2020考研英语翻译:认识代词指代法

时间:2019-08-17 01:26来源:未知 作者:admin 编辑:admin 点击:
英语翻译是考研英语中的重点难点,每年的英语翻译是得分率最低的题型,为了方便考生备考,下面为大家整理了考研英语翻译部分的一些翻译技巧,一起来学习吧! 英文忌重复,为了避免名词或名词性成分的重复,英文中多用代词,而汉语多重复,故汉语中较少使用代

  英语翻译是考研英语中的重点难点,每年的英语翻译是得分率最低的题型,为了方便考生备考,下面为大家整理了考研英语翻译部分的一些翻译技巧,一起来学习吧!

  英文忌重复,为了避免名词或名词性成分的重复,英文中多用代词,而汉语多重复,故汉语中较少使用代词。这一差异的存在,就需要在英译汉的过程中加以适当的调整。具体说来,英文中的代词类别繁多,有人称代词、不定代词、指示代词、关系代词等等;汉语中也有代词,但因为汉语多重复,且句子结构相对松散、奇人论坛。句子相对较短小,不太注重形式,因而汉语里多用名词使得语义更加清楚,用的代词相对少很多。这种语言和思维习惯上的差异会造成我们理解和翻译上的困难。

  在考研翻译中,如果出现代词,我们必须秉承一个原则,那就是如果代词不翻译清楚会导致句义不完整或者意思不清晰的话,我们一定要将此代词还原。因为从历年的考研翻译真题可以看出,出题者的本意就是在于考查考生是否理解划线部分代词所指代的具体内容,所以一旦代词出现在主要成分的位置,往往要求考生还原其指代的内容来翻译。香港最快开奖现在直播

关键词5| 香港九龙大型老牌图库| 金彩网香港马会开奖结果| 香港开奖结果现场开码| 今期香港跑狗图玄机图| 香港马会资料刘伯温| 欢迎光临小喜免费图库| 利丰高手心水论坛网站| 香港马会开奖结果| 香港马会特区总站网址|